 |

THE
POETRY OF GLAUCO MATTOSO,
pained and playful, emerges from his own blindness and fetishistic
ardor. It is, as well, a transgressive response to the sexuality
and politics of his native Brazil.
In the words of Steven
F. Butterman, "Mattoso's fetishistic particularizing of the
foot metaphorically subverts any notion of wholeness. Even though
the foot may stand in for the phallus, with respect to both its
libidinal properties and its power to dominate others, it is a
body part that is not conventionally used for these purposes and
thus challenges standard definitions of sexuality and sexual identity."
[1]
The
Four Sonnets Published Here
appear first in literal English
translations by Mattoso's partner, Carlos Akira Nishimura.
The original texts that follow will allow even readers with no
knowledge of Portugese to appreciate the devices of meter,
alliteration, rhyme, and rhythm that place these poems squarely
in the classical sonnet tradition. Unavailable to readers of English
will be the incorporation of slang and colloquialism, "Elements,
writes Butterman, "which have always been hallmarks of the
hybrid style of the author." [2]

LYRICAL SONNET
Some
say love is blind and the flesh is weak,
but I only loved when I still saw.
Nowadays the blindness burns me like lava
and the heart is resistant to any knife.
Excitement yesterday,
hang-over today.
The passion that enslaved my soul is gone.
If I still complain of my terrible fate,
I'm mocked and taken as a fool.
Not everything is
lost: the smell still remains
invading my nostrils when
I walk by
the door of my shoemaker neighbor.
So be it: the role
I play is the clown.
The sense of smell is my last resort
and the odor of my fetish
the only link.
SONETO
LÍRICO
Dizem
que o amor é cego e a carne é fraca,
mas só amei alguém quando enxergava.
Hoje a cegueira queima como lava
e o coração resiste a qualquer faca.
Ontem
tesão, agora só ressaca.
Foi-se a paixão que fez minh'alma escrava.
Se inda me queixo dessa zica brava,
sou caçoado e passo por babaca.
Nem
tudo está perdido: resta o cheiro
que invade-me as narinas quando passo
na porta do vizinho sapateiro.
Vá
lá: o papel que faço é de palhaço.
O olfato é meu recurso derradeiro
e o cheiro do fetiche o único laço.
PLAYFUL SONNET
I'm blind, but I
wasn't since a boy.
I knew that the size of my dick
wasn't larger than my little finger,
and taking it from there "... the tree is inclined."
Now I examine and
jerk myself off,
and I still feel the fatal doubt.
And what about the other
blind people,
when, in their privacy, ask: "Thick or thin?"
"Dwarf or giant?
Am I a male or not?"
"How can I compare my cock to others'
without grabbing them all with my hands?"
And some other fatal
doubts arise:
Would the hand of a blind man turn somebody on?
If so, surely the mouth would do it more.
SONETO LÚDICO
Sou cego,
mas não fui desde menino.
Sabia que o tamanho do meu pinto
não ia muito além do dedo quinto,
e que a partir dali cresce o pepino.
Agora me
masturbo e me examino,
e a dúvida fatal ainda sinto.
E os outros cegos, quando, no recinto
privado, se perguntam: "Grosso ou fino?"
"Anão ou
gigantão? Sou macho ou não?"
"Como checar meu pau e o dos demais
sem agarrá-los todos com a mão?"
E surgem
outras dúvidas fatais:
Será que a mão do cego dá tesão?
Se dá, na certa a boca dará mais...

Glauco and Carlos
HISTORICAL SONNET
I've been told that
the foot I'm looking for,
which has its big toe shorter than the second one,
was very common in the Ancient World
and today its shape is called "Egyptian."
I tell you, not afraid
of being wrong:
the foot of Brazilians is ordinary.
And when I search deeply into this subject,
I realise I'm nothing but a wretch.
Who told me to be
a fetishist,
if the most available foot does not satisfy me?
The solution is elementary: I'd better give up
the aesthetics, which
means nothing.
Besides, whoever has lost his eyesight
should lick a size fifty sneaker!
SONETO
HISTÓRICO
Ouvi que
o pé que tenho procurado,
com seu dedão mais curto que o segundo,
já foi muito comum no Antigo Mundo
e "egípcio" seu formato hoje é chamado.
Lhes digo
sem temor de estar errado:
o pé do brasileiro é vagabundo.
E quando nesse assunto me aprofundo,
constato que não passo dum coitado.
Quem foi
que me mandou ser fetichista,
se o pé mais à mão nunca me contenta?
O jeito é elementar: eu que desista
da estética,
que nada representa.
Além do mais, quem já perdeu a vista
que lamba um tênis número cinqüenta!
SOLED SONNET
Sir, can I shine
your footwear?
Shoe, boot or sneaker, it doesn't matter.
I don't charge anything and I clean pretty good,
because I go licking and the foot gets bright.
I know too well my
job is degrading.
I'm blind, and that humiliates me even more.
But that's the way things are to satisfy
someone like you, so arrogant.
Under the sole my
tongue reveals itself
the smoothest and the most sordid doormat.
You'll see the scene on a screen:
Live or staged, Sir,
I only shine you,
imagining myself locked in a cell,
because you have eyesight and a male foot.
SONETO SOLADO
Patrão,
posso engraxar o seu pisante?
Sapato, bota ou tênis, tanto faz.
Não cobro nada e limpo até demais,
pois vou lambendo e o pé fica brilhante.
Bem sei que meu serviço é degradante.
Sou cego, o que me humilha ainda mais.
Mas é assim que a coisa satisfaz
alguém como você, tão arrogante.
Na sola
minha língua se revela
o mais macio e sórdido capacho.
Você vai ver a cena numa tela:
Ao vivo
ou não, Patrão, eu só lhe engraxo,
me imaginando preso numa cela,
porque cê tem visão e pé de macho.
© 2004 Glauco
Mattoso. English translations by Carlos Akira Nishimura.
Header © 2004 Mark McBeth, IDEA | MONGER
NOTES [1] and [2] :
The Butterman quotations are taken from "Brazilian Literature
of Transgression and Postmodern Anti-aesthetics in Glauco Mattoso"
by Steven Fred Butterman. Madison, University of Wisconsin, 2000.
(PhD thesis)
Don't
wait.
Let us know what you
think of this BENT feature.
.
Born
in São Paulo, Brazil in 1951, Pedro José Ferreira da Silva assumed
the pen name Glauco Mattoso, a play on words emphasizing the condition
that would eventually lead to his blindness. In the 1970s he participated
in the movement known as "marginal poetry, "a refuge of "cultural
resistance" used against the Brazilian military dictatorship of
the time. The titles of some of his many collections of poetry ("Memoirs
of a Jerk-off poet: Glauco Mattoso's best tidbits"; "Tongues on
the Pap: a Salad of Glauco Mattoso's Most Tasteless and Spicy Poems";
"Rockabillyrics"; "Limericks and other Glauquian Mockeries"; "Centipede:
Nasty Sonnets and the Like") suggest the satirical and antiestablishment
nature of his work, which is also informed by bizarre sex, scatology,
and other transgressive images. Readers will find more information
about Glauco Mattoso on his Website, http://formattoso.sites.uol.com.br,
including poetry and prose, critical commentary, and a complete
bibliography.
|